Pelicanos de Balandrau.

"Que cada um se esforce individualmente e de acordo com as possibilidades de sua inteligência; mas que cuide de não censurar os demais, seja porque ele não os entende ou porque eles não o entendem, já que sempre ocorre um dos casos, e freqüentemente ambos de uma só vez. Toda opinião sincera merece por tal razão ser respeitada, ainda que possa haver discordância em seus méritos. A verdadeira liberdade de pensamento mede-se pela liberdade que cada indivíduo sabe conceder aos demais" PEDRO DONIDA

sábado, 31 de janeiro de 2009

Pronunciamento de Manuel Pedro Mathias


PRONUNCIAMENTO DO ACADÊMICO MANUEL PEDRO MATIAS,(cadeira Borba Côrtes) DURANTE O JANTAR DE INSTALAÇÃO E POSSE DA ACADEMIA PARANAENSE DE LETRAS MAÇÔNICAS.

“Parece-me um sonho o que está se passando! Quando olho para os senhores, quando passeio o meu olhar por este templo, não sei o que admiro mais! Se a bondade, a camaradagerm ou amizade de quem me propôs para membro desta Academia se o meu atrevimento em ter aceitado o gentil convite. Aceitei, porém, ciente das minhas limitações, e consciente dos meus sentimentos. Iniciei-me na maçonaria há quarenta e dois anos, e desde esse dia fiz desta nobre instituição a minha única religião. Notei que a sua existência não é a de uma individualidade particular, circunscrita no tempo e no espaço, condicionada pelo temperamento, pela raça, pela nação, pelo período histórico, pela educação, por mil circunstâncias fortuitas; não: é como que a existência de um princípio universal, impessoal, absoluto atuando indiferentemente em um ponto do espaço, e a sua obra, a VIRTUDE, não é também uma obra particular e transitória, mais universal e absoluta. A virtude, liberdade suprema, é por isso a realidade por excelência, a única liberdade plena. Tudo o mais são vagas e incertas aproximações do ideal, pálidas imagens, grosseiros símbolos do ser verdadeiro. E só o inconsciente se desafoga nos símbolos. A consciência do justo é o único templo do único Deus, e, nesse templo a renúncia ao egoísmo é o único culto. Cessasse um só instante esse culto, esse holocausto do egoísmo nas asas do ideal, e imediatamente toda a vida moral se suspenderia: no instante seguinte ter-se-ia dissolvido. O mundo moral só subsiste por essa renúncia. Cabe a todos essa responsabilidade de mergulharmos na história, na história verdadeira, porque para um homem se - a verdade tem conhecer primeiro os erros, e o que foi criado pelo ideal não pode ser vulgarizado ou destruído pela fantasia. A Maçonaria enche de intrepidez o coração dos heróis, de constância a vontade dos justos, de unção a alma dos santos. Ela dá aos simples a candura e a graça; dá aos humildes a dedicação sem alardes: a um e outros o perfume de virtude que se ignora. Ela é a inspiradora secreta tanto da grande arte como do grande pensamento. A pouca justiça, que consegue penetrar neste mundo de luta, cegueira e egoísmo, vem toda dali, porque só ali tem a sua raiz profunda superior ao destino, vencedora da fatalidade, mais profunda do que toda a ciência e toda a especulação, só ela torna patente o íntimo segredo das coisas e é em si mesma a única verdade evidente, o único saber sem dúvidas nem obscuridades. Ela vence a morte porque faz compreender a significação do êxito final e apreciar quanto ele vale. Se pois só a perfeita virtude, a renuncia a todo o egoísmo, define completamente toda a liberdade, e se a liberdade é a aspiração secreta das coisas e o fim último do Universo, concluamos que a santidade é o termo de toda a evolução e que o Universo não existe nem se move senão para chegar a este supremos resultado. O drama do ser termina na libertação final pelo bem. E já que o destino me colocou na frente dos senhores, nesta data histórica em que tomamos posse na Academia, cujos idealizadores eu quero cumprimentar, pois vem preencher uma necessidade enorme, eu quero fazer um apelo a todos para que irmanados no mesmo ideal possamos libertar a arte real do estado de catalepsia em que se encontra há dezenas de anos. Temos este grande desafio de juntos preservarmos os valores fundamentais da Maçonaria para a construção de uma sociedade igua/litária, justa e perfeita.” (Acadêmico Manuel Pedro Mathias - cadeira nº 8 BORBA CÔRTES).

quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

O Exemplo



Este texto foi extraído e traduzido de documento preparado pelo V.Ir:. Peter A. Burmester , secretario da Santo Amaro Lodge. Ele foi originalmente preparado pelo V.Ir:. Ian Rutheford , das Lojas do Rio de Janeiro, traduzida de uma publicação maçonica alemã (DIE WEISSE LILIE). Tendo em vista seu teor de alto interesse maçonico, o V.M. Eduard Baronian autorizou a leitura do mesmo , em reunião regular do dia 14 de junho do ano de 5993 (A.M) , e devido ao elevado numero de solicitações de copias do texto este segue abaixo:

" Um turista inglês estava se banhando no Lago Lockfield , na Escócia. quando derrepente teve cãibra em ambas as pernas , ele pediu por socorro a um jovem camponês ,trabalhando por perto , escutou-o, e foi em seu auxilio , removendo o turista e ressuscitando-o, pois já estava inconsciente.

Algum tempo depois o turista retornou a Lockfield, procurando por aquele que havia lhe salvado, e encontrando-o , perguntou-lhe oque gostaria de fazer na vida. O jovem disse que gostaria de se tornar um médico, mas que sua situação financeira nunca lhe permitiria isso.

A família do turista se uniu e financiou os estudos do jovem. Ele se formou, e com o tempo se tornou professor da Escola de Medicina da Universidade de Londres, devotando sua vida as pesquisas médicas.

O turista era WINSTON CHURCHILL, e o jovem camponês ALEXANDER FLEMING , descobridor da PENICILINA.

Ambos praticaram maçonaria até o fim de suas vidas. WINSTON CHURCHILL foi iniciado em 24/05/1901 na Sthudholm Lodge n.1501 , e ALEXANDER FLEMING tornou-se Mestre na Santa Maria Logde n.2682, e da Misericórdia Lodge n.3286, em 1936. Em 1942 ele serviu como Grand Deacon (grande Diácono) na Grande Loja Unida da Inglaterra.

Sua descoberta a Penicilina, nunca foi patenteada, e ele nunca aceitou qualquer remuneração financeira por ela , A Honraria que ele recebeu da produção da Penicilina , foi voltada a caridades Maçonicas. E a Academia Real de Cirurgiões Médicos, onde o Ir:. Fleming trabalhou, recebeu 2 milhões de Libras para pesquisa, importância levantada por Maçons Ingleses, Um Fato nunca publicado na Imprensa.

Outra coincidência interessante na vida desses dois homens famosos, ocorreu quando Fleming salvou novamente a vida de Churchill, antes da conferencia de Yalta. Winston estava gravemente adoecido no norte da África, com Pneumonia, quando ele recorreu a aplicação da recente descoberta, a Penicilina."

terça-feira, 27 de janeiro de 2009

Significado dos Simbolos


Aurélio Buarque de Holanda Ferreira – “Símbolo. [Do gr. Symbolon, pelo lat. Symbolu] S. m 1. Aquilo que por um princípio de analogia representa ou substitui outra coisa; 2 Aquilo que por sua forma e natureza evoca, representa e substitui, num determinado contexto, algo abstrato ou ausente; 3 Aquilo que tem valor evocativo, mágico ou místico; 4 Objeto material que, por convenção arbitrária, representa ou designa uma realidade complexa...”

domingo, 25 de janeiro de 2009

Expressões em Latin.




Por enquanto, aqui vai a nossa colaboração, com 558 expressões que tiveram sua origem na literatura latina ou mesmo anterior, visto que não analisamos as fontes das obras latinas citadas em que tais expressões foram utilizadas.

0. Lembrando sempre " FIANT EXIMIA" ou "FAREMOS O MAXIMO"
1. A adoção imita a natureza. — Adoptio naturam imitatur.
2. Nada vem do nada — De nihilo nihil. (Lucrécio)
3. É difícil esquecer de repente um longo amor. — Difficile est longum subito deponere amorem.
4. Quando o pobre dá presente ao rico, parece armar-lhe redes. — Donat cum egenus diviti retia videtur tendere (Catulo).
5. Doce e honroso é morrer pela pátria. — Dulce et decorum est pro patria mori. (Horácio)
6. A afinidade não gera afinidade. — Affinitas affinitatem non generat.
7. A águia não caça moscas. — Aquila non captat muscas.
8. A arte está em esconder a arte. — Ars est celare artem.
9. A barba não faz o filósofo. — Barba non facit philosophum.
10. A boa árvore dá bons frutos. — Arbor bona fructus bonos facit.
11. A boa vontade supre a obra. — Aequiparat factum nobile velle bonum.
12. A boca fala do que está cheio o coração. — Ex abundanctia enim cordis os loquitur.
13. A boda ou a batizado não vás sem ser convidado. — Alterius festum solum invitatus adibis.
14. A boi velho não busques abrigo. — Aetatem habet, ipse sibi consulte expertus.
15. A caridade começa por casa. — A caridade começa por casa.
16. A cavalo dado não se olha o dente. — Equi donati dentes non inspiciuntur.
17. A César o que é de César. — Quae sunt Caesaris, Caesari.
18. A desgraça de uns é o bem de outros. — Lucrum unibus est alterius damnum.
19. A desgraça do pobre é querer imitar o rico. — Inops, potentem dum vult imitari, perit.
20. A desgraça vem ser chamada. — Mala ultro adsunt.
21. A Deus nada é impossível. — Nihil est quod Deus efficere non possit.
22. A exceção confirma a regra. — Exceptio regulam probat.
23. A experiência vale mais que a ciência. — Experientia praestantior arte.
24. A fama tem asas. — Fama volat.
25. A fortuna é como o vidro: — tanto brilha, como quebra. — Fortuna vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
26. A hora é incerta, mas a morte é certa. — Morte nihil certius est, nihil vero incerta quam ejus hora.
27. A intenção é que faz a ação. — Voluntas pro facto reputatur.
28. A letra, com sangue, entra. — Litterae non entrant sine sanguine.
29. A maior pressa é o maior vagar. — Qui nimium properat serius absolvit.
30. A maior vingança é o desprezo. — Injuriarum remedium est oblivio.
31. A morte não poupa ninguém. — Mors omni aetate communis est.
32. A morte tudo nivela. — Omnia cinis aequat.
33. A necessidade é mestra. — Fames magistra.
34. A necessidade não tem lei. — Necessitas caret lege.
35. A ocasião faz o ladrão. — Occasio facit furem.
36. A palavras loucas, orelhas moucas. — Dementis convitia nihil facias.
37. A pergunta apressada, resposta demorada. — Quaerenti propere danda est responsio lenta.
38. A pressa é inimiga da perfeição. — Festinare docet.
39. A quem quer, nada é difícil. — Volenti nihil difficile.
40. A quem trabalha, Deus ajuda. — Industriam adjuvat Deus.
41. A sorte da guerra é incerta. — Anceps fortuna belli.
42. A sorte está lançada. — Alea jacta est.
43. A verdade dispensa enfeites. — Veritatis simplex oratio.
44. A verdade sai da boca das crianças. — Ex ore parvulorum veritas.
45. A vista do dono engorda o cavalo. — Oculus domini saginat equum.
46. A vitória ama a cautela. — Amat victoria curam.
47. Abuso não é uso, mas corruptela. — Abusus non est usus, sed corruptela.
48. Acaba-se o haver, fica o saber. — Sapientia longe preestat divitiis.
49. Aceita o que é teu e dá o alheio a seu dono. — Accipe quod tuum, alterique da suum.
50. Advogados nascem, juízes fazem-se. — Advocaci nascuntur, judices fiunt.
51. Agir, não falar. — Agere non loqui.
52. Água e pão, comida de cão. — Vilis aqua et panis, potus et esca canis.
53. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. —Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo.
54. Alegação sem prova é como sino sem badalo. — Allegatio sine probatione veluti campana sine pistillo est.
55. Amigo certo conhece-se na hora incerta. — Amicus certus in re incerta cernitur.
56. Amigo certo, nas horas incertas. — Amicum certum in re incerta cerni.
57. Amigo de meu compadre, porém mais da verdade. — Amicus Plato, sed magis amica veritas.
58. Amigo de todos e de nenhum, tudo é um. — Qui servit communi servit nulli.
59. Amigo velho é parente. — Amicitia vera similis est consanguinitati proximiori.
60. Amigo, a que vieste? — Amici, ad qui venisti?
61. Amigos, amigos! negócios à parte! — Usque ad aras amicus.
62. Amigos, nem muitos, nem nenhum. — Amandi, nec multi, nec nulli.
63. Amor com amor se paga. — Amor amore compensatur.
64. Amor com amor se paga. — Amor amore compensatur.
65. Amor de asno entra a coices e dentadas. — Dentes atque pedes asinini exordia amoris.
66. Amor e senhoria não quer companhia. — Amor et potestas impatiens consortis.
67. Amor faz muito, mas dinheiro faz tudo. — Plurima praestat amor, sed sacra pecunia cuncta.
68. Amor primeiro não tem companheiro. — Primus amor potior.
69. Andando de dois, se encurta o caminho. — Comes facundus in via pro vehiculo est.
70. Anel de ouro não é para focinho de porco. — Anulus aureus in nare suilla.
71. Antes burro que me leve que cavalo que me derrube. — Malo tutus humi repere quam ruere.
72. Antes calar que com doidos altercar. — Dementis convitia nihil facias.
73. Antes da morte, não louves a ninguém. — Ante mortem ne laudes hominem quemquam.
74. Antes de entrar, pensar na saída. — Res ab exitu spectanda et dirigenda est.
75. Antes de mais que de menos. — Melius est abundare quam deficere.
76. Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro. — Priusquam mactaveris, excorias.
77. Antes invejado que lastimado. — Praestat invidiosum esse quam miserabilem.
78. Antes pobre sossegado que rico atrapalhado. — Liber inops servo divite felicior.
79. Antes que conheças, não louves nem ofendas. — Antequam noveris, a laudando et vituperando abstine.
80. Antes só do que mal acompanhado. — Fecit iter longum, comitem qui liquit ineptum.
81. Antes sofrer injúria, que praticá-la. — Accipere, quam facere, praestat injuria.
82. Antes sofrer o mal que fazê-lo. — Accipere quam facere praetat injuriam.
83. Antes tarde do que nunca. — Utilius tarde quam nunquam.
84. Antes torcer que quebrar. — Flectere commodius validas quam frangere vires.
85. Ao avarento falta o que não tem e falta o que tem. — Tam desunt avido sua quam quod non habet.
86. Ao homem ousado, afortuna estende a mão. — Audaces fortuna juvat, timidosque repellit.
87. Ao médico, ao advogado e ao abade, falar a verdade. — Abbati, medico, patronoque intima pande.
88. Ao padre, médico e advogado, falar a verdade. — Abbati, medico, potronoque intima pande.
89. Ao que está feito, remédio; ao por fazer, conselho. — Consilium faciendo, facto adhibeto medelam.
90. Ao vivo tudo falta, e ao morto tudo sobra. — Morienti cuncta supersunt.
91. Aprende chorando e rirás ganhando. — Litterarum radices amarae, fructus dulces.
92. Aquele a quem se dá, o escreve sobre a areia; aquele a quem se tira, o escreve sobre o bronze. — In vento scribit laedens; in marmore laesus.
93. Aqui é que está o busílis. — Hoc opus, hic labor est.
94. Arca aberta, o justo peca. — Oblata occasione, vel justus perit.
95. Arrenego de grilhões, ainda que sejam de ouro. — Non bene pro toto libertas venditur auro.
96. Arrenego do amigo que come o meu comigo e o seu consigo. — Absit qui mea manducat mecum et sua secum.
97. Arrufos de namorados são amores renovados. — Amantium ira redintegratio amoris est.
98. As aparências enganam. — Fallitur visio.
99. As boas palavras custam pouco e valem muito. — Verba mollia et efficacia.
100. Asno que tem fome, cardos come. — Jejunus stomachus raro vulgaria temnit.
101. Até prometer, sede escasso. — Quousque promittas tardus, ut festinus praetes.
102. Atrás de mim virá quem bom me fará. — Deterior parvum sanctificare solet.
103. Ausente não pode ser curador de ausente. — Absens absentis curator esse nequit.
104. Ávido do alheio, pródigo do próprio. — Alieni appetens, sui profusus.
105. Barba não dá juízo. — Philosophum non facit barba.
106. Barriga cheia, pé dormente. — Venter plenus somnum parit.
107. Bem jejua quem mal come. — Jejunat satis is qui paucis vescitur escis.
108. Bem parece a guerra a quem não vai nela. — Bellum dulce inexpertis.
109. Bem sabe mandar, quem soube obedecer. — Bene imperat qui bene paruit aliquando.
110. Bem se lambe o gato, depois de farto. — Cum satur est felis, se totum lambere gaudet.
111. Boa fama vale dinheiro. — Honesta fama est alterum patrimonium.
112. Boca de mel, coração de fel. — Mel in ore, fel in corde.
113. Boca não admite fiador. — Fames et mora bilem in nasum conciunt.
114. Bom é ter pai e mãe, mas comer e beber rapa tudo — Mammas atque tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum.
115. Bom saber é o calar, até ser tempo de falar. — Prudens in loquendo est tardus.
116. Bom traje encobre ruim “linhage”. — Obscurum vestis contegit ampla genus.
117. Brevidade e novidade muito agradam. — Grata brevitas, grata novitas.
118. Brigam as comadres, descobrem-se as verdades. — Feminarum furgiis deteguntur vera.
119. Brigas de namorados, amores renovados. — Amantium irae amores integratio sunt.
120. Cachaceiro não tem segredo. — Nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
121. Cachorro de cozinha não quer colega. — Dum canis os rodit, socium quem diligit odit.
122. Cachorro, por se avezar, nasceu com os olhos tapados. — Canis festinans caecos catulos parit.
123. Cada cuba cheira ao vinho que tem. — Allia quando terunt, retinent mortaria gusta.
124. Cada qual acode onde mais lhe dói. — Ad commodum suum quisquis callidus est.
125. Cada qual com seu igual. — Pares cum paribus facillime congregantur.
126. Cada qual como Deus fez. — Ut quemque Deus vult esse, ita est.
127. Cada qual conforme seu natural. — Naturae sequitur semina quisquis suae.
128. Cada qual é dono de suas ventas. — Velle suum cuique est.
129. Cada qual fala da feira, conforme lhe vai nela. — Ut quisque fortuna utitur, ita loquitur.
130. Cada qual no seu ofício. — Tractent fabrilia fabri.
131. Cada qual puxa a brasa pra sua sardinha. — Omnes sibi prius quam alteri esse volunt.
132. Cada qual sabe onde o sapato lhe aperta. — Ad commodum suum quisquis callidus est.
133. Cada qual sente seu mal. — De damno proprio quisque dolere scit.
134. Cada qual tem a idade que parece ter. — Factes tua computat annos.
135. Cada qual tem seu defeito. — Aliud alic vitio est.
136. Cada um colhe conforme semeia. — Sementem ut feceris, ita metes.
137. Cala primeiro o que queres que os outros calem. — Alium silere quod voles, primum sile.
138. Cão que ladra não morde. — Canes timidi vehementius latrant.
139. Cão que muito lambe, tira sangue. — Lembens assidue eliciet canis ore cruorem.
140. Careca não gasta pente. — Quid pectunt qui non habent capillos?
141. Casa tua filha com o filho de teu vizinho. — Nubere vis apte? Vicino nube merito.
142. Casar com os de sua igualha. — Si vis apte nubere, nube pari.
143. Casar é bom, não casar é melhor. — Qui matrimonio jungit virginem sua bene facit, et qui non jungit melius facit. (São Paulo)
144. Casarás e amansarás. — Conjugium satis est juvenem dominare ferocem.
145. Cautela e caldo de galinha nunca faz mal a ninguém. — Abundans cautela non nocet.
146. Chave que se usa está sempre limpa. — Ferrum quo non utimur, obducitur rubigine.
147. Chega-te aos bons e serás um deles. — Non male sedit qui bonis adhaerit.
148. Com bochecha cheia de água ninguém sopra. — Flare simul, sorbere simul, res ardua semper.
149. Com o tempo, vem o tento. — Dies posterior prioris est discipulus.
150. Com paciência e perseverança, tudo se alcança. — Labor improbus omnia vincit.
151. Com teu amo não jogues as pêras. — Potentes ne tentes aemulari.
152. Comer e coçar, tudo está em começar. — Incipis invitus cessasque invitus ab esu.
153. Comer para viver, e não viver para comer. — Edendum tibi est ut vivas, et non vivendum ut edas.
154. Comida feita, companhia desfeita. — Diligis, cadis cum faece sicutis, amici.
155. Como cada um se estima, assim o estimam. — Quantum quisque se ipsum facit, sic fit ab amicis.
156. Conhece-te a ti mesmo. — Nosce te ipsum.
157. Conversa fiada não bota panela no fogo. — Verba non implent marsupium.
158. Corda puxada se quebra. — Arcus tensus saepius rompitur.
159. Coruja não acha os filhos feios. — Asinus asino et sus sui pulcher est.
160. Crédito é o que os outros nos devem. — Aes sunt quod aliis nobis debentur.
161. Dá duas vezes quem dá depressa. — Bis dat qui cito dat.
162. Da pele alheia, grande correia. — Ex alieno corto longa corrigio.
163. Dádivas quebrantam penhas. — Muneribus vel Dii capiuntur.
164. Dá-se o pé e ele quer a mão. — Digitum stulto ne permittas.
165. De gota em gota o mar se esgota. — Guttatim pelagi perfluit omnis acqua.
166. De boa árvore, bom fruto. — Arbore de dulci dulcia poma cadunt.
167. De boas intenções o inferno está calçado. — Propositum capiunt Tartara, facta Polus.
168. De casa de gato não sai rato farto. — Ex domo felis discendit mus impransus.
169. De grandes causas, grandes efeitos. — A magnis maxima.
170. De grão em grão, a galinha enche o papo. — Adde parum parvo magnus acervo erit.
171. De grão em grão, a galinha enche o papo. — Molli paulatim flavescit campus arista.
172. De hora em hora, Deus melhora. — Utile quid nobis novit Deus omnibus horis.
173. De longe, vê-se o alto. — Alta a longe cognoscit.
174. De muitos poucos se faz um muito. — Pusillum pusillo si addas, fiet ingens acervus.
175. De nada nada se faz. — De nihilo nihilum.
176. De noite, todos os gatos são pardos. — Lucerna sublata nihil discriminis inter mulieres.
177. De obras feitas todos são mestres. — Promptius est omnibus judicare quam facere.
178. De pequenino se torce o pepino. — A teneris consuescere multum.
179. De rico a soberbo não há palmo inteiro. — Associat dives tumidos opulentia fastus.
180. De tal árvore, tal fruto. — Arbor ex fructu cognoscitur.
181. De vez em quando, o bom Homero cochila. — Aliquando bonus dormitat Homerus.
182. Debaixo duma ruim capa está um bom jogador. — Sub sordido palliolo latet sapientia.
183. Depois da onça morta, até cachorro mija nela. — Leoni mortuo lepores insultant.
184. Depois da tempestade, vem a bonança. — Post nubila, Phoebus.
185. Deus dá o frio conforme a roupa. — Pro ratione Deus dispertit frigora vestis.
186. Deus não lê nas caras e, sim, nos corações. — Deus est solus scrutator cordium.
187. Deus sabe o que faz. — Utile quid nobis novit Deus omnibus horis.
188. Deus, que o marcou, alguma coisa nele achou. — Cavete tis quos natura signavit.
189. Devagar se vai ao longe. — Paulatim deambulando, longum conficitur iter.
190. Devagar, que tenho pressa! — Festina lente.
191. Dinheiro é que faz dinheiro. — Nummus nummum parit.
192. Dito e feito. — Dictum et factum.
193. Dize-me com quem andas e eu te direi as manhas que tens. — Non mos ad vitam, sed consuetudo probanda.
194. Dizendo-se as verdades, perdem-se as amizades. — Veritas odium parit.
195. Do contado como o lobo. — Lupus non curat numerum.
196. Do couro sai a correia. — Ex bove coria sumuntur.
197. Do dito ao feito vai grande eito. — Inter dictum et factum multum differt.
198. Do dizer ao fazer vai muita diferença. — Aliud est facere, aliud est dicere.
199. Do mal guardado come o gato. — Torpida saepe lupos custodia pascit iniquos.
200. Do perdido perca-se o sentido. — Perditus est, mala qui sequitur vestigia pravi.
201. Do que é novo gosta o povo. — Nova placent.
202. Doença comprida em morte acaba. — Longa valetudo, certissima mors.
203. Dois olhos vêem mais que um. — Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
204. Dor de mulher morta dura até à porta. — Confestim fletus emissae conjugis arent.
205. Dos males, o menor. — Minima de malis.
206. Dos maus costumes nascem as boas leis. — Leges bonae malis ex moribus procreantur.
207. Dos meninos se fazem os homens. — Crescit in egregios parva juventa viros.
208. Duro com duro não levanta muro. — Mons cum monte non miscetur.
209. É cedo que se formam os costumes. — A teneris consuescere multum est.
210. É mais fácil rasgar que costurar. — Laedere facile, mederi difficile.
211. É melhor errar com muitos que acertar com poucos. — Sentientum cum multis.
212. É melhor ser bom que de boa raça. — Nostra nos decet, non sanguine niti.
213. É melhor uma boa morte do que uma ruim sorte. — Improba vita, mors optabilior.
214. É melhor uma ruim acomodação que uma boa questão. — Litem ne quaere cum licet fugere.
215. É preferível a eqüidade ao rigor. — Aequitas praeferitur rigore.
216. Elogio de boca própria é vitupério. — Laus in ore proprio villescit.
217. Em boca fechada não entra mosca. — Tutum silentium praemium.
218. Em casa de enforcado não se fala em corda. — Quae dolent ea molestum est contingere.
219. Em casa de mulher rica, fala o marido e ela grita. — Imperat et clamat quaecumque est femina dives.
220. Em longa geração, ha conde e ladrão. — Absque vado fluvius, nec stat sine pelice proles.
221. Em Roma, sê romano. — Si fueris Romae, Romano vivito more.
222. Em sua casa cada um é rei. — Quilibet est tuguri rex, dominusque sui.
223. Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. — Beati monoculi in terra caecorum.
224. Em toda parte há um pedaço de mau caminho. — Commoditas omnis fert sua incommoda.
225. Emprestaste e não cobraste; e, se cobraste, não tanto; e, se tanto, não tal; e, se tal, inimigo mortal. — Si prestabis, non habetis; si habetis, non tam bene; si tam bene, non tam cito; si tam cito, perdis amicum.
226. Enquanto dormem os gatos, correm os ratos. — Dum felis dormit saliunt mures.
227. Enquanto há figos, há amigos. — Fervet olla, vivit amicitia.
228. Enquanto o doente respira, há esperança. — Aegroto dum anima est, spes est.
229. Entende primeiro e fala derradeiro. — Festinus intellige, tardus loquere.
230. Enterrado, perdoado. — Parce sepultis.
231. Entre pais e irmão não metas as mãos. — Non patri, nato et fratri rixentibus adstes.
232. Errando é que se aprende. — Errando discitur.
233. Errar é humano. — Errare humanum est.
234. Escolhe os amigos entre os teus iguais. — Amicitia tibe junge pares.
235. Estar comendo brisa. — Rore non pascitur.
236. Estrada aberta é caminho. — Via trita, via tuta.
237. Faça-se justiça, embora desabem os céus. — Fiat justitia et ruat caelum.
238. Falar é fôlego. — Perdere verba leve est.
239. Fartura faz bravura. — Ferociam sacietas parit.
240. Fazer de um argueiro um cavaleiro. — Elephantem ex musca facere.
241. Fazer o bem nunca se perde. — Quae recte fiunt nunquam benefacta peribunt.
242. Fechar a porta depois de arrombada. — Accepto damno januam claudere.
243. Feliz é quem feliz se julga. — Felix est non aliis qui videtur, sed sibi.
244. Filhos criados, trabalhos dobrados. — Grandaevi nati, labores duplicati.
245. Formiga tem catarro. — Etiam formicae sua bilis inest.
246. Formiga, quando quer se perder, cria asas. — Quos Jupiter perdere vult prius dementat.
247. Ganha dinheiro quem tem dinheiro. — Dantur divitiae non nisi divitibus.
248. Ganha fama e deita-te na cama. — Audies bene ab hominibus et tuto vivas.
249. Ganha fama e deita-te na cama. — Bonus rumor alterum est patrimonium.
250. Gato escaldado de água fria tem medo. — Horrescit gelidas felis adustus aquas.
251. Grandes viagens, grandes mentiras. — Longum iter emensus, mendacia longa reportat.
252. Guarda-te de homem que não fala e de cão que não ladra. — Ira quae tegitur nocet.
253. Há males que vêm por bem. — Nunc bene navigavi, cum naufragium feci.
254. Hoje por mim, amanhã por ti. — Hodie mihi, cras tibi.
255. Homem honrado, antes morto que injuriado. — Nobilis, ut vitet probrum, dat pectora ferro.
256. Homem magro, sem ser de fome, vale por dois “home”. — Cavete a macilento non famelico.
257. Hóspede e peixe com três dias fede. — Hospes et piscis tertio quoque die odiosus est.
258. Hóspede jejuador, bem-vindo seja! — Si mea non coenes, gratior hospes es.
259. Igual com igual se apraz. — Igual agrada igual. — Aequalis aequalem delectat.
260. Infeliz da raposa que anda aos grilos. — Tunc male vulpi erit, si muscas prendere tentet.
261. Infeliz do rato que só conhece um buraco. — Mus miser est sabe que solo clauditur uno.
262. Intriga de irmão, intriga de cão. — Fratrum irae acerbissimae.
263. Junta o útil ao agradável. — Utile dulci.
264. Ladrão que furta a ladrão tem cem anos de perdão. — Callidus est latro qui tollit furta latroni.
265. Língua comprida, sinal de mão curta. — Cui lingua est grandis, parvula dextra est.
266. Lobo não come lobo. — Furem fur cognoscit, et lupum lupus.
267. Longe da vista, longe do coração. — Procul ex oculis, procul ex mente.
268. Macaco velho não meta a mão em cumbuca. — Annosa vulpes non capitur laqueo.
269. Mais barato é o comprado que o pedido. — Emere malo quam rogare.
270. Mais faz quem quer do quem pode. — Saepe potestatem solita est superare voluntas.
271. Mais há quem suje a casa que quem a varra. — Qui varrant, pauci; est multus, qui sordidet aedes.
272. Mais sabe o tolo no seu do que o sisudo no alheio. — Sua melius insanus curat quam sapiens aliena.
273. Mais se arrepende quem fala do que quem cala. — Multis lingua nocet: nocuere silentia nulli.
274. Mais se sabe por experiência que por aprender. — Magis experiendo quam discendo cognoscitur.
275. Mais vale a qualidade que a quantidade. — Amplius juvat virtus, quam multitudo.
276. Mais vale amigo na praça do que dinheiro na caixa. — Ubi amici, ibi opes.
277. Mais vale o feitio que o pano. — Materiam superabat opus.
278. Mais vale penhor que fiador. — Pignus fideijussore securius.
279. Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga. — Auxilium superum humanis viribus praestat.
280. Mais vale um “toma” que dois “te darei”. — Bis gratum quod ultro offertur.
281. Mais vale um burro vivo que um doutor morto. — Melior est canis vivis leone mortuo.
282. Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã. — Ad praesesn ova cras pullis sunt meliora.
283. Mais vale um pássaro na mão que dois voando. — Plus valet passer in manibus, quam sub dubio grus.
284. Mais vale vergonha na cara que mágoa no coração. — Pudere praestat quam pigere.
285. Mal de muitos consolo é. — Quae mala cum multis patimur leviora videntur.
286. Mal ou bem, com os teus te avém. — In omni fortuna tuis adhaere.
287. Mandar não quer par. — Omnis potestas impatiens consortis erit.
288. Melhor seria se não tivesse nascido. — Bonum erat si non natus non fuisset homo ille.
289. Muito falar, muito errar. — In muktiloquio non deerit stultitia.
290. Muito pode o galo no seu terreiro. — Plurimum valet gallus in aedibus suis.
291. Muito prometer é uma maneira de enganar. — Multa fidem promissa levant.
292. Muito riso é sinal de pouco siso. — Per multum risum stultus cognoscitur.
293. Muitos amigos em geral, e um em especial. — Neque nullis sis amicus, neque multis.
294. Muitos são os chamados, porém poucos os escolhidos. — Multi sunt vocati, pauci vero electi.
295. Mulher andeja fala de todos, e todos dela. — De cunctis loquitur faemina quae tota cursitat urbe vaga.
296. Mulher boa é prata que soa. — Nil melius muliere bona.
297. Mulher e vidro sempre estão em perigo. — Et vitrum et mulier sunt in discrimine semper.
298. Na barba do tolo aprende o barbeiro novo. — A barba stolide discunt tondere novelli.
299. Na boca do mentiroso o certo se faz duvidoso. — Mendaci ni verum quidem dicenti creditur.
300. Na cauda é que está o veneno. — In cauda venenum.
301. Nada duvida quem nada sabe. — Ille nihil dubitat qui nullam scientiam habet.
302. Nada tem quem não se contenta com o que tem. — Cui nunquam satis est, possidet ille nihil.
303. Não faças a outrem o que não quererias que ti fizessem. — Quod tibi non vis, alteri ne facias.
304. Não faças aos outros o que não queres que te façam. — Alteri ne facias quod tibi fieri non vis.
305. Não gosta do doce quem não prova o amargo. — Dulcia non novit qui non gustavit amara.
306. Não há bem que sempre dure, nem mal que sempre ature. — Omnium rerum vicissitudo est.
307. Não há casamento pobre, nem mortalha rica. — Nemo nupsit inops, dives nec mortuus ullus.
308. Não há efeito sem causa. — Causa debet praecedere effectum.
309. Não há gato, nem cachorro que não saiba. — Lippis et tonsoribus notum.
310. Não há gosto que não custe. — Commoditas omnis fert secum incommoda.
311. Não há gosto sem desgosto. — Fel latet in melle et mel non bibitur sine felle.
312. Não há melhor espelho que amigo velho. — Se gerit egregium speculum veteranus amicus.
313. Não há nada de novo debaixo do sol. — Nihil sub sole novi.
314. Não há regra sem exceção. — Deviat a solitis regula cuncta viis.
315. Não há tempero tão bom como a fome. — Fames optimum condimentum.
316. Não merece o doce quem não prova o amargo. — Dulcia non meruit qui non gustavit amara.
317. Não pode ser meu amigo o amigo de meu inimigo. — Inimici sui amicum nemo in amicitia sumit.
318. Não sabe governar quem não sabe obedecer. — Non bene imperat, nisi qui paruerit imperio.
319. Não saiba a mão esquerda o que faz a direita. — Nesciat sinistra quod faciat dextera tua.
320. Não se aumente a aflição do aflito. — Afflicto non est addenda afflictio.
321. Não se bebe sem ver, nem se assina sem ler. — Inspice bis potum et chartam subscribe scienter.
322. Não se deve aumentar a aflição do aflito. — Afflictis non est addenda afflictio.
323. Não se deve ser juiz de causa própria. — Aliquis non debet esse judex in propria causa.
324. Não se pode demandar contra si mesmo. — A se impetrare ut nom posse.
325. Não suba o sapateiro além da chinela. — Ne sutor ultra crepidam.
326. Não te deves fiar senão naquele com quem já comeste um molho de sal. — Nemini fidas, nisi ei, cum quo prius modium salis absumptseris.
327. Não vás à festa alheia sem ser convidado. — Alterius — festum solum invitatus adibis.
328. Não vê a trave que tem no olho e vê um argueiro no do vizinho. — Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
329. Nas ocasiões é que se conhecem os amigos. — In angustiis apparent amici.
330. Nem só de pão vive o homem. — Non in solo pane vivit homo.
331. Nem tanto, nem tão pouco. — Medio tutissimus ibis.
332. Nem todas as verdades se dizem. — Non omnia quae vera sunt recte dixeris.
333. Nem todo dia é dia santo. — Nec semper lilia florent.
334. Nem tudo que luz é ouro. — Non omne id quod fulget, aurum est.
335. Ninguém acorde o cão que está dormindo. — Temulentus dormiens non est excitandus.
336. Ninguém dá o que não tem, nem mais do que tem. — Nemo dat quod non habet, nec plus quam habet.
337. Ninguém é moeda de vinte patacas, para agradar a todos. — Nemo omnibus placet.
338. Ninguém é obrigado a fazer o impossível. — Ad impossibilia nemo tenetur.
339. Ninguém é obrigado a fazer o impossível. — Ad impossibilia nemo tenetur.
340. Ninguém é profeta em sua terra. — Nmo propheta acceptus est in patria sua.
341. Ninguém nasce sabendo. — Nemo nascitur sapiens.
342. Ninguém pode ser juiz em causa própria. — Judex in causa propria nemo esse potest.
343. Ninguém pode servir a dois senhores. — Nemo potest duobus dominis servire.
344. Ninguém se contenta com o que tem. — Nemo sua sorte contentus.
345. Ninguém se meta onde não é chamado. — Ad concilium ne accesseris antequam vocaris.
346. No espelho, vê-se o rosto; no vinho, o coração. — Aes formae speculum est, vinum mentis.
347. No meio é que está a virtude. — In medio virtus.
348. No mundo, tudo é vaidade. — Vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
349. No sofrer e no abster está todo o vencer. — Sustine et abstine.
350. No vinho está a verdade. — In vino veritas.
351. Novos tempos, novos costumes. — Tempora mutantur et nos in illis.
352. O abuso não tira o uso. — Abusus non tollit usum.
353. O abuso não tolhe o uso. — Abusus non tollit usum.
354. O alheio chora a seu dono. — Res ubicumque sit pro domino suo clamat.
355. O amor é como a tosse: impossível ocultar. — Amor tussisque non celantur.
356. O amor e o poder não querem sócios. — Amor et potestas impaciens consortis.
357. O amor entra pelos olhos. — Ex aspectu nascitur amor.
358. O amor tudo vence. — Amor vincit omnia.
359. O autor louva sua obra. — Auctor opus laudat.
360. O avarento rico não tem parente nem amigo. — Affinem nullum dives avarus habet.
361. O bem que não fizeres, dos teus não esperes. — Frustra sperabis ab alieno, quodipse tibi praestre noluisti.
362. O boi mais velho ensina o mais novo a arar. — A bove majore discit arare minor.
363. O boi pela ponta, o homem pela palavra. — Cornu bos capitur, voce ligatur homo.
364. O bom juiz ouve o que cada um diz. — Judex ille sapit qui darde censet et audit.
365. O bom pastor dá sua vida por suas ovelhas. — Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
366. O bom pastor deve tosquiar, e não esfolar o seu rebanho. — Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere.
367. O bom vinho escusa pregão. — Laudato vino non opus est hedera.
368. O coração sente e a boca mente. — Aliud in ore, aliud in corde.
369. O costume é uma segunda natureza. — Consuetudo altera natura.
370. O dinheiro excita, mas não sacia o avarento. — Avarum irritat, non satiat pecunia.
371. O erro repetido passa por verdade. — Consensus tollit errorem.
372. O fim coroa a obra. — Finis coronat opus.
373. O fim justifica os meios. — Quum finis est licitus etiam media sunt licita.
374. O hábito não faz o monge. — Habitus non facit monachum.
375. O homem é fogo e a mulher estopa: — vem o diabo e sopra. — Dicitur ignis homo, sic femina stupa vocatur; insuflat deamons: — gignitur ergo focus.
376. O homem faz-se por si. — Faber est quisque tortunae suae.
377. O homem honrado não teme murmúrios. — Ab auditione mala non timebit.
378. O homem põe e Deus dispõe. — Homo proponit, sed Deus disponit.
379. O jogo só é desonroso para o pobre. — Alea turpis mediocribus.
380. O ladrão cuida que todos o são. — Esse sibi similes alios fur judicat omnes.
381. O mal ganhado, o diabo o leva. — Mala parta, male dilabuntur.
382. O muito mimo perde os filhos. — Efficit ignavos patris indulgentia natos.
383. O número dos tolos é infinito. — Stultorum infinitus est numerus.
384. O olho do dono trabalha mais que as mãos. — Dominus vidit multum in rebus suis.
385. O parto da montanha. — Parturiun montes, nascetur ridiculus mus.
386. O passado, passado! — Praeterita mutare non possumus.
387. O perdão faz o ladrão. — Eficit insignem nimia indulgentia furem.
388. O pilão conserva o odor do alho socado. — Allia quando terunt retinent mortaria gustum.
389. O pior de esfolar é o rabo. — Detrahitur cauda nunquam bene pellis ab ima.
390. O pouco com Deus é muito, e o muito sem Deus é nada. — Nihil sine Dio.
391. O que é bom não dura. — Optima citissime pereunt.
392. O que é bom por si se gaba. — Laudato vino non opus est hedera.
393. O que é de mais mal não faz. — Quod abundat non nocet.
394. O que é raro é caro. — Omnia rara cara.
395. O que é ruim de passar é bom de lembrar. — Quae fuit durm pati meminisse dulce est.
396. O que fizeres, encontrarás. — Ab alio expectes, quod alteri feceris.
397. O que mulher quer, nem o diabo dá jeito. — Quod non potest diabolus mulier evincit.
398. O que não se faz em dia de Santa Luzia, faz-se noutro qualquer dia. — Quod difertur non aufertur.
399. O que não tem remédio, remediado está. — De re irreparabile ne doleas.
400. O que o sábio faz primeiro, faz o néscio derradeiro. — Quod sapiens prius facit, stultus posterius.
401. O que se faz de noite, de dia aparece. — Nocte lucidus, interdiu inutilis.
402. O que tem de ser tem muita força. — Fata viam inveniunt.
403. O rogado é mais caro que o comprado. — Hic tua mercatur quia a te saepe precatur.
404. O seu a seu dono. — Suum cuique tribuere.
405. O sol nasce para todos. — Sol lucet omnibus.
406. O sono é parente da morte. — Somnus est frater mortis.
407. O temor de Deus é o princípio da sabedoria. — Timor Domini initium sapientiae est.
408. O tempo é mestre. — Dies posterior prioris est discipulis.
409. O tempo tudo traz. — Omnia fert aetas.
410. O tempo vai e não volta. — Fugit irreparabile tempus.
411. O tempo voa. — Cito pede labitur aetas.
412. O tolo aprende à sua custa. — Malo accepto sultus sapit.
413. O tolo caldo passa por sabido. — Stultus quoque si tacuerit, sapiens reputabitur.
414. O trabalho é que faz o homem. — Opus artificem probat.
415. O trabalho regula a paga. — Qualis pagatio, talis laboratio.
416. O trabalho tudo vence. — Labor omnia vincit.
417. O travesseiro é o melhor conselheiro. — In nocte consilium.
418. Obras são amores e não palavras. — Re opitulandum, non verbis.
419. Olho por olho, dente por dente. — Oculum pro oculo, dentem pro dente.
420. Onde bem me vai, tenho mãe e pai. — Ubi bene, ibi patria.
421. Onde está a força maior, cessa a menor. — Ubi major est, minor cedat.
422. Onde ha força, direito se perde. — Jus rationis abest, ubi saeva potentia regnat.
423. Onde há fumaça, há fogo. — Semper flamma fumo proxima est.
424. Onde há mel, há abelhas. — Ubi mel, ibi apis.
425. Onde muitos mandam, ninguém obedece. — Multitudo imperatorum curiam perdidit.
426. Onde o galo canta, aí janta. — Legitimus propria quaestus ab arte venit.
427. Onde o ouro fala, tudo cala. — Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio.
428. Onde o padre canta, aí janta. — Legitimus propria quaestus ab arte venit.
429. Os mansos possuem o mundo. — Mites possident terram.
430. Os olhos são a janela da alma. — Oculus animi index.
431. Os pés irão onde quiser o coração. — Illic est oculus qua res quam adamamus.
432. Ouro é o que ouro vale. — Hoc aurum scito pretium quod pr tenet aureo.
433. Ovelha que berra, bocado que perde. — Si corvus posset tacitus pasci, haberet plus dapis.
434. Paga o justo pelo pecador. — Unius peccata tota civitas luit.
435. Pai e mãe é muito bom, barriga cheia é melhor. — Mammas atque tatas nimium conducit habere; sed potum et multum praestat habere cibum.
436. Paixão cega a razão. — Amor caecus.
437. Palavra e pedra que se soltam não têm volta. — Verbum emissum non redit.
438. Palavras ditas, pancadas dadas. — In maledicto plus injuriae quam in manu.
439. Palavras, leva-as o vento. — Verba volant.
440. Panela que muitos mexem, ou sai insossa ou salgada. — Quod multum commune est, minima abdhibitur diligentia.
441. Pão de hoje, carne de ontem e vinho de outro verão fzem o homem são. — Carnem hesternam, panem hodiernum, annotina vina, sume libens dicto tempore, sanus eris.
442. Papagaio velho não aprende a falar. — Psittacus vetus non discit loqui.
443. Para cavalo novo, cavaleiro velho. — Antiquus pullum scandere novit eques.
444. Para grandes males, grandes remédios. — Extremis morbis, extrema, exquisita remedia optima sunt.
445. Para não acabar, é melhor não começar. — Aut non tentaris, aut perfice.
446. Para o passarinho, não há como seu ninho. — Cespite natali quilibet optat ali.
447. Para que cego com espelho? — Quid caeco cum speculo?
448. Para tudo há remédio, menos para a morte. — Contra vim mortisnon est medicamen in hortis.
449. Pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita. — Lignum tortum haud unquam rectum.
450. Pedra que rola não cria limo. — Musco lapis volutus non abducitur.
451. Pela amostra se conhece a chita. — E fimbria de texto judicatur.
452. Pela linha vi a tinha. — Morbus hereditarius.
453. Pelo dedo se conhece o gigante. — Ab ungibus leo.
454. Pelo dedo se conhece o gigante. — Ex digito gigas.
455. Pelo dedo se conhece o leão. — A digito cognoscitur leo.
456. Pelo fruto se conhece a árvore. — Arbor ex frutcu cognoscitur.
457. Pelos frutos se conhece a árvore. — A fructibus eorum cognoscetis eos.
458. Pequenas dívidas fazem grandes inimigos. — Aes debitorum leve, grave inimicum facit.
459. Perca-se tudo, menos a honra. — Omnia si perdas, famam servare memento.
460. Perdoar ao mau é dizer-lhe que o seja. — Bonis nocet qui malis parcit.
461. Pobre muda de patrão, mas não de condição. — Pauper dominum, non sortem mutat.
462. Pobre não tem amigo nem parente. — Inopi nullus amicus.
463. Por bem fazer, mal haver. — Pro beneficio maleficium accipere.
464. Por fora muita farofa, por dentro molambo só. — Res modo formoase foris, intus erunt maculosae.
465. Porta aberta, o justo peca. — Oblata occasione, vel justus perit.
466. Portador não merece pancada. — Nuntio nihil imputandum.
467. Pouco fel faz azedo muito mel. — Ex gutta mellis generantur flumina fellis.
468. Pra mula velha, cabeçada nova. — Mula senex fulvis orntur saepe lupatis.
469. Preso e cativo não tem amigo. — Donec eris felix, multos numerabis amicos.
470. Princípios ruins, desgraçados fins. — Mali principii malus exitus.
471. Procurar agulha em palheiro. — Acum in meta foeni quaerere.
472. Quando Deus não quer, Santos nãorogam. — Nolente Deo, effundentur inaniter preces.
473. Quando Deus quer, com todos os ventos chove. — Largitur pluvias, ubi vult divina potestas.
474. Quando os gatos não estão em casa, os ratos passeia por cima da mesa. — Audacem reddit felis absentia murem.
475. Quando os meus males forem velhos, os de alguém serão novos. — Quid rides me flente? — novum tibi crede futurum luctum, forte meus cum mihi priscus erit.
476. Quando um não quer, dois não brigam. — Unus duntaxat non preliatur.
477. Quanto maior é a ventura, tanto menos é segura. — Nemo infelicitati propinquior, quam nimis felix.
478. Quanto mais besta, mais peixe. — Fortuna favet fatuis.
479. Quanto mais se vive, mais se vê. — Multa ferunt anni venientes commoda secum.
480. Quatro olhos vêem mais do que dois. — Auspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
481. Queijo de ovelha, leite de cabra, manteiga de vaca. — Caseum ovis, lac capra mi dent et vacca butyrum.
482. Quem vaca de el-rei come magra, gorda a paga. — Est qui macram regis vaccam, solvit opimam.
483. Quem a boa árvore se chega, boa sombra o cobre. — Non male sedet qui bonis adhaeret.
484. Quem aconselha não obriga. — Nemo consilio obligatur.
485. Quem adiante não olha, atrás se fica. — Qui nimium properat, serius absolvit.
486. Quem ama a Beltrão, ama seu cão. — Qui me amat, meos diligit.
487. Quem ama a Beltrão, ama seu irmão. — Qui me amat meos diligit.
488. Quem anda no mar aprende a rezar. — Qui nescit orare, pergat ad mare.
489. Quem aos vinte não barba, aos trinta não casa e aos quarenta não tem, não barba, não casa, não tem. — Sera sunt baba pos vigesimum, scientia post trigesimum, divitiae pos quadragesimum.
490. Quem as coisas muito apura, não vive vida segura. — Qui nimis inquirit, multa pericla subit.
491. Quem bem ama, bem castiga. — Qui bene amat, bene castigat.
492. Quem bem vive, bem morre. —Qui vult rite mori, ne prave vivat oportet.
493. Quem cala não quer barulho. — Omnia qui reticet, munera pacis habet.
494. Quem cala vence. — Silentii tutum praemium.
495. Quem cala, consente. — Qui tacet, consentire videtur.
496. Quem cedo dá, dá duas vezes. — Bis dat qui cito dat.
497. Quem com coxo anda, aprende a mancar. — Semper eris similis cum quibus esse cupis.
498. Quem com ferro fere, com ferro será ferido. — Qui gladio ferit, gladio perit.
499. Quem comeu a carne que roa os ossos. — Faecem bibat qui vinum bibit.
500. Quem compra e mente, na bolsa o sente. — Mendacem emptorem crumena arguit.
501. Quem corre atrás de dois, um vai embora. — Lepores duos insequens, neutrum capit.
502. Quem corre, cansa; quem anda alcança. — Festinatio tarda est.
503. Quem dá aos pobres empresta a Deus. — Qui dat pauperi non indigebit.
504. Quem dá o pão dá o castigo. — Dum repascis natos pane, flagella premant.
505. Quem dá o que é seu, sem ele se fica. — Si tua das cunctis omnia, multa feres.
506. Quem desdenha quer comprar. — “Malum est, malum est”, dicit omnis emptor.
507. Quem deve a quem me deve, a mim me deve. — Debitor debitoris mei debitor meus est.
508. Quem diabos compra, diabos vende. — Daemonium vendit qui daemonium prius emit.
509. Quem dinheiro tiver, fará o que quiser. — Pecuniae obediunt omnia.
510. Quem diz o que quer, ouve o que não quer. — Quis quae vult dicit, quae non vult audit.
511. Quem é teu inimigo? — É o oficial de teu ofício. — Faber fabro invidit.
512. Quem escuta, de si ouve. — Experta est linguas auris iniqua malas.
513. Quem está bem, deixe-se estar. — Regula certa datur: qui stat bene ne moveatur.
514. Quem está com fome, não escuta conselhos. — Venter auribus caret.
515. Quem está trabalhando, a Deus está se encomendando. — Laborare est orare.
516. Quem faz o mal, espere outro tal. — Ab alio spectes alteri quod feceris.
517. Quem faz uma vez, faz duas e três. — Semel artiex, millies artifex esse potest.
518. Quem foi Naninha! — Quantum mutatus ab illo!
519. Quem foi ruim, não deixa de ser. — Semel malus, semper malus.
520. Quem fz neste mundo, aqui mesmo paga. — Quisquis iniqua facit, patiatur iniqua, necesse est.
521. Quem graças faz, graças merece. — Gratia gratiam parit.
522. Quem mais alto sobe, maior queda dá. — Quo quisque est altior, eo est periculo proximior.
523. Quem mais duvida, mais aprende. — Dubitando ad veritatem parvenimus.
524. Quem mais duvida, mais aprende. — Dubium sapientiae initium.
525. Quem mais grita não é quem tem mais razão. — Copia sermonis non est consors rationis.
526. Quem mais tem, mais deseja. — Plurima cum tenuit, plura tenere cupit.
527. Quem mal começa, mal acaba. — Mali principii malus exitus.
528. Quem mal cospe, duas vezes se alimpa. — Bis tergendus erit qui male sputa jacit.
529. Quem mal fala, pior ouve. — Malecicens pejus audit.
530. Quem muito abarca, pouco aperta. — Plurima conants prendere pauca ferunt.
531. Quem muito fala, muito enfada. — Malo tacere mihi quam mala verba loqui.
532. Quem muito fala, muito erra. — Multis lingua nocet: — nocuere silentia nulli.
533. Quem muito pede, muito fede. — Importunus erit crebo quicumque rogabit.
534. Quem não aceita conselhos, não merece ajuda. — Qui se consuluit solus secum ipse dolebit.
535. Quem não aparece, se esquece. — Tam procul ex oculis quam procul ex corde.
536. Quem não arrisca, não petisca. — Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
537. Quem não avança, recua. — Non progredi est regredi.
538. Quem não é por mim, é contra mim. — Qui non est mecum, contra me est.
539. Quem não o conhecer, que o compre. — Tollat te, qui te non novit.
540. Quem não pode o menos, não pode o mais. — Cui non licet quod est minus, utique non licet quod est plus.
541. Quem não quer quando pode, não pode quando quer. — Nulli pro libito est unquam concessa libertas.
542. Quem não quer trabalho, não quer ganho. — Molam qui vitat, farinam vitat.
543. Quem não sabe calar, não sabe falar. — Qui nescit tacere, nescit et loqui.
544. Quem não sabe falar, é melhor calar. — Praestat tacere quam stulte loqui.
545. Quem não sabe fingir, não sabe governar. — Qui nescit dissimulare, nescit regnare.
546. Quem não sabe sofrer, não sabe vencer. — Vincit qui tapitut.
547. Quem não tem cabeça, não carrega chapéu. — Carente capite non opus est pileo.
548. Quem não tem farinha, pra que quer peneira? — Qui caret asino, clitellam ne quaerat.
549. Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. — Cui pudor non est, orbi dominator.
550. Quem não trabalha, não come. — Qui non laborat, non manducet.
551. Quem nega e depois faz, quer paz. — Ille est pacis amans, quicunque negata retracta.
552. Quem o alheio veste, na praça o despe. — Qui furtim accipit, palam exsolvit.
553. Quem o feio ama, bonito lhe parece. — Suum cuique pulchrum.
554. Quem paga o que deve, aumenta o que é seu. — Solve aes alienum et quod te cruciat, scias.
555. Quem pode o mais, pode o menos. — Cui licet quod est plus, licet utique quod est minus.
556. Quem pode ser seu, sendo de outro é sandeu. — Alterius non sit qui suus esse potest.
557. Quem poupa os maus, prejudica os maus. — Bonis nocet qui malis parcet.
558. Quem primeiro anda, primeiro manja. — Primus veniens, primus molet.
559. Quem procura, acha. — Qui bene perquirunt, promptius inveniunt.
560. Quem quer tudo, tudo perde. — Avidum sua saepe deludit aviditas.
561. Quem quiser cedo engordar, coma com fome e beba devagar. — Si potes lente, capiasque famelicus escam optatam, exiguo tempore pinguis eris.
562. Quem ri hoje, chora amanhã. — Post gaudia, luctus.
563. Quem se faz de mel, moscas o comem. — Si dulcis fias ut mel, te musca vorabit.
564. Quem se faz de ovelha, o lobo o come. — Quisquis ovem simulat, hunc lupus ore vorat.
565. Quem se sentir sem culpa, atire a primeira pedra. — Qui est sine peccato, primum in illa lapidem mittat.
566. Quem se vence, vence o mundo. — Vincere cor proprium plus est quem vincere mundum.
567. Quem se veste de ruim, veste-se duas vezes no ano. — Bis anno vestiri si vis, vilem indue pannum.
568. Quem semeia ventos, colhe tempestades. — Ventum seminabunt et turbinem metent.
569. Quem sempre mente, vergonha não sente. — Semper mendax impudens.
570. Quem sozinho comeu seu galo, sozinho sele seu cavalo. — Qui solus comedit, solus sua pondere gestat.
571. Quem tem amor, tem ciúme. — Qui non zelat, non amat.
572. Quem tem carneiro, tem lã. — Semper habet lanam, cui copia larga bibentum.
573. Quem tem inimigo, não dorme. — In periculo non est dormiendum.
574. Quem tem o que perder, tem o que comer. — Plura timenda divitibus.
575. Quem tem ofício, tem benefício. — Ars portus miseriae.
576. Quem tem telhado de vidro não atira pedra no dos outros. — Desinant maledicere malefacta ne noscant sua.
577. Quem trabalha o dia inteiro, acha mole o travesseiro. — Dulcis est somnus operantis.
578. Quem tudo quer tudo perde. — Avidum sua saepe deludit aviditas.
579. Quem vê a barba do vizinho arder, bota a sua de molho. — Jam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
580. Quem vê cara, não vê coração. — Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur.
581. Quem vier atrás, que feche a porteira. — Qui postremus abit, redeuntibus ostia claudet.
582. Querer é poder. — Volle est posse.
583. Questão puxa questão. — Lis litem parit.
584. Raio não cai em pau deitado. — Periunt summos fulmina montes.
585. Raposa cai o cabelo, mas não deixa de comer galinha. — Lupus pilum mutat, non mentem.
586. Raposa que dorme não apanha galinha. — Dormiens nihil lucratur.
587. Raposa velha não cai em armadilha. — Annosa vulpes non capitur laqueo.
588. Remenda teu pano, durará mais um ano; remenda outra vez, durará mais um mês; torna a remendar, pra então se acabar. — Se vestem repares, longum durabis in annum.
589. Resposta branda a ira quebranta. — Responsio mollis frangit iram.
590. Rico avarento não tem parente, nem amigo. — Affinem nullum dives avarus habet.
591. Rico é quem se contenta com o que tem. — Sorte sua quisque dives, si contentus.
592. Roma não se fez num dia. — Non fuit in solo Roma peracta die.
593. Saltar das brasas e cair nas labaredas. — Incidit in flammam cupiens vitare favillas.
594. Saram cutiladas e não más palavras. — In maledicto plus injuriae quam in manu.
595. Saúde cuidada, vida conservada. — Custodit vitam qui vustodit sanitatem.
596. Se as armas falam, as leis se calam. — Silent inter arma leges.
597. Se há de mais tarde chorar o pai, chore agora o filho. — Melius est pueri fleant quam senes.
598. Se há de se dar ao rato, dê-se ao gato. — Accipiat felis quae vellent rodere mures.
599. Se queres a paz, prepara-te para a guerra. — Si vis pacem, para bellum.
600. Se queres ser velho moço, faze-te velho cedo. — Mature fies senex, si diu velles esse senex.
601. Se te dá o pobre, é para que mais te tome. — Dat tibi, ut accipiat duplicata numismata, egenus.
602. Sem conheceres, não louves nem ofendas. — Antequam noveris a laudando et vituperando abstine.
603. Sem dinheiro, tudo é vão. — Absque argento omnia vana.
604. Só s sabe o que é saúde quando se está doente. — Pretiosa quam sit sanitas morbus docet.
605. Sobre gosto não se discute. — De gustibus et coloribus non est disputandum.
606. Sol e sal livram a gente de muito mal. — Cum sale et sole omnia fiunt.
607. Tal amo, tal criado. — Qualis dominus, talis servus.
608. Tal pai, tal filho. — Qualis pater, talis filius.
609. Tal vida, tal morte. — Tal vida, tal morte.
610. Tantas cabeças, tantas opiniões. — Tot capita, tot sententiae.
611. Tanto tens, tanto vales. — Nihil satis est, quia tanti, quanti habeas, sis.
612. Tanto vai o pote à bica, que um dia lá se fica. — Cantharus assidue gestatus perdidit ansam.
613. Tão bom é o ladrão como o consentidor. — Agentes et consentientes pari poena puniuntur.
614. Tarde dar é o mesmo que negar. — Tarde benefacere nolle est.
615. Tarde piaste! — Sero venisti.
616. Temer a morte é morrer duas vezes. — Crudelius est quam mori semper mortem timere.
617. Tempo de guerra, mentira como terra. — Multa in bellis inania.
618. Tempo é remédio. — Tempus tempora temperat.
619. Tempo perdido não se recupera. — Praeteritum tempus umquam revertitur.
620. Toda comparação é odiosa. — Omnis comparatio odiosa.
621. Toda sobra é demasiada. — Ne quid nimis.
622. Tolo é quem cuida que o seu inimigo se descuida. — Hostis nunquam contemnendus.
623. Tosse, amor e febre ninguém esconde. — Amor tussisque non celantur.
624. Trabalho bem começado, meio acabado. — Dimidium facti qui bene coepit habet.
625. Trato é trato. — Pacta sunt servanda.
626. Triste de quem morre! — Vae mortuis!
627. Tudo na vida quer tempo e medida. — Mensura omnium rerum optima.
628. Tudo passa sobre a terra. — Tempus longum vitiat lapidem.
629. Tudo pode ser, sem ser milagre. — Omnia eveniunt ut sunt humana.
630. Tudo que é demais aborrece. — Quod nimium est, laedit.
631. Um abismo atrai o outro. — Abyssus abyssum invocat.
632. Um gago entende o outro. — Balbus balbum intellegit.
633. Um grão não enche o celeiro, mas ajuda o companheiro. — Singula quae non possunt multa collecta juvant.
634. Um ruim conhece outro. — Bestia bestiam novit.
635. Uma andorinha só não faz verão. — Una hirundo non facit ver.
636. Uma desgraça nunca vem só. — Malis mala succedunt.
637. Uma faca amola a outra. — Ferrum ferro acuitur.
638. Uma mão lava a outra e ambas o rosto. — Dextra fricat laevam, vultus fricatur ab illis.
639. Uma mentira acarreta outra. — Fallacia alia aliam trudit.
640. Uma testemunha, nenhuma testemunha. — Testis unus, testis nullus.
641. Uns plantam, outros colhem. — Alii sementem faciunt; alii metent.
642. Usa e serás mestre. — Usus optimus rerum magister.
643. Usar, não abusar. — Uti, non abuti.
644. Vaidade das vaidades, tudo é vaidade. — Vanitas vanitatum, omnia vanitas.
645. Vão as leis onde querem os reis. — Quae vult rex fieri, sanctae sunt congrua legi.
646. Vasilha ruim não se quebra. — Vas malum non frangitur.
647. Velhice é doença. — Senectus est morbus.
648. Velhice e mercadoria ruim levam-se às costas. — Aetas mala merx mala terga.
649. Velhice, segunda meninice. — Senectus est velut altera pueritia.
650. Vence quem se vence. — Vincit qui se vincit.
651. Vender em casa, comprar na feira. — Vende domi, emi in mundinis.
652. Ver para crer. — Oculis magis habenda fides quam auribus.
653. Ver, ouvir e calar. — Auribus frequentius quam lingua utere.
654. Vinho do meio, mel de baixo, azeite de cima. — Vinum intra, subsidant mella, superstet oliva.
655. Vinho velho, amigo velho e ouro velho. — Annosum vinum, socius vetus et vetus aurum.
656. Viúva rica com um olho chora e com o outro repica. — Si vidua est locuples, lacrimoso lumine ridet.
657. Viva a galinha com a sua pevide! — Morbosam retine vitam formidine mortis.
658. Voz do povo, voz de Deus. — Vox populi, vox Dei est.

Adultério

Em latim, adultério que dizer alteração, adulteração, colocar uma coisa em lugar de outra, crime de falsidade, uso de chaves falsas, contrato falso. Daí o nome adultério dado a quem profana o leito conjugal, como chave falsa introduzida em fechadura alheia.

sexta-feira, 23 de janeiro de 2009

Maringaense na Academia Paranaense de Letras Maçonicas



Academia Paranaense de Letras Maçônicas.


Cadeira-Nome do Patrono---Nome Completo do Patrono

01-Alexandre Busquet---Alexandre Busquet Efetivo
02-Almeida Barreto---José de Almeida Barreto
03-Américo Brasiliense---Américo Brasiliense
04-Américo de Campos---Américo Brasilio de Campos
05-Aristides Lobo---Aristides da Silveira Lobo
06-Benjamin Constant---Benjamin Constant Botelho de Magalhães
07-Bernardino de Campos---Bernardino José de Campos Júnior
08-Borba Côrtes---Hélenton Borba Côrtes
09-Campos Salles---Manoel Ferraz de Campos Sales
10-Cardoso Junior---Francisco José Cardoso Junior
11-Carlos Bardelli---Carlos Bardelli
12-Coronel Lacerda---Joaquim Rezende Corrêa Lacerda
14-Couto Pereira---Major Couto Pereira
14-Dario Vellozo---Dario Persiano de Castro Vellozo
15-Deodoro da Fonseca---Manoel Deodoro da Fonseca
16-Duque de Caxias---Luiz Alves de Lima e Silva
17-Eduardo Wandenkolk---Eduardo Wandenkolk
18-Emiliano Pernetta---Emiliano David Pernetta
19-Ermelino de Leão---Ermelino Agostinho de Leão
20-Francisco Acioly---Francisco Acioly Rodrigues da Costa
21-Francisco Glicério---Francisco Glicério de Cerqueira Leite
22-Generoso Marques---Generoso Marques dos Santos
23-Gonçalves Lêdo---Joaquim Gonçalves Lêdo
24-Hermes da Fonseca---Hermes Rodrigues da Fonseca
25-João Tibiriça---João Tibiriça Piratininga
26-Jorge Tibiriça---Jorge Tibiriça
27-José Maria Lisboa---José Maria Lisboa
28-Júlio Mesquita---Júlio César Ferreira de Mesquita
29-Lauro Sodré---Lauro Nina Sodré e Silva
30-Leocádio Pereira---Leocádio Pereira da Costa
31-Luiz Gama---Luis Gonzaga Pinto da Gama
32-Major Ramalho---João Antonio Ramalho
33-Manoel de Morais---Manoel de Morais Barros
34-Marcos Santiago---Marcos Henrique de Almeida Santiago
35-Martinico Prado---Martinho Prado Junior
36-Nilo Peçanha---Nilo Procópio Peçanha
37-Pedro de Toledo---Pedro de Toledo
38-Pinheiro Machado---José Gomes Pinheiro Machado
39-Presciliano Correia---Presciliano da Silva Correia
40-Presidente Faria---Joaquim D'Almeida Faria Sobrinho
41-Prudente de Morais---Prudente José de Moraes Barros
42-Quintino Bocaiúva---Quintino Ferreira de Souza
43-Rangel Pestana---Francisco Rangel Pestana
44-Rocha Pombo---Rocha Pombo
45-Rui Barbosa---Rui Barbosa de Oliveira
46-Saldanha Marinho---Joaquim Saldanha Marinho
47-Silva Jardim---Antônio da Silva Jardim
48-Theobaldo Varoli---Theobaldo Varoli Filho
49-Ubaldino do Amaral---Ubaldino do Amaral Fontoura
50-Zaly Barros---Zaly Barros de Araujo

OBS:A cadeira BORBA CÔRTES é ocupada por MANUEL PEDRO MATHIAS

Ruy Barbosa


De tanto ver triunfar as nulidades, de tanto ver prosperar a desonra, de tanto ver agigantarem-se os poderes nas mãos dos maus, o homem chega a desanimar-se da virtude, a rir-se da honra e a ter vergonha de ser honesto"
(Em discurso no Senado, 1914. )

Samuel Johnson


"A curiosidade é uma das manifestações mais características de uma mente vigorosa. "

"A fim de que todos os homens sejam ensinados a falar a verdade, é necessário da mesma maneira que eles aprendam a ouvi-la. "

Vitor Hugo


" Pode-se resistir à invasão dos exércitos, não à invasão das idéias."

Franklin Rooseveld


" A liberdade de palavra não tem qualquer utilidade para um homem que nada tem a dizer. "

.:Gravado em Pedra:.

--Colaboraçao Ir.Edson Pitta--

Diz a lenda que dois amigos caminhavam no deserto.
A certa altura da viagem começaram a discutir e um dos amigos deu uma bofetada no outro. Angustiado,mas sem nada dizer, escreveu na AREIA :

O MEU MELHOR AMIGO DEU-ME HOJE UMA BOFETADA.


Seguiram caminhando até que chegaram a um oásis, onde decidiram tomar banho.

O amigo que havia sido esbofeteado, começou a afogar-se, mas o seu amigo salvou-o, depois de se recuperar, escreveu numa pedra:


O MEU MELHOR AMIGO HOJE SALVOU A MINHA VIDA.



O amigo que havia esbofeteado e salvo o seu melhor amigo perguntou:


Quando estavas angustiado escreveste na areia e agora,escreveste numa pedra. Porquê?

O outro amigo respondeu-lhe:

Quando alguém nos faz mal devemos escrever isso na areia para que os ventos do perdão façam desaparecer a frase. Mas quando alguém faz algo de bom por nós, devemos gravar isso em pedra para que nenhum vento o faça desaparecer !

APRENDE A ESCREVER AS TUAS FERIDAS NA AREIA E A GRAVAR EM PEDRA AS TUAS
VENTURAS !

quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

Pirâmides, Filosofia e Mistério




Em primeiro lugar, a palavra “pirâmide” vem do grego Pyramidos, ou “medida de luz”. Dentre a centena de pirâmides egípcias, vou começar pelo complexo de Gizé (ou Giza), considerado o mais importante deles, mais especificamente pela pirâmide de Khufu (ou Queops).
Khufu possui 146m de altura, 230m de lado e o número exato de pedras, calculado por computadores, de 590,712 unidades (variando em peso de 2,5 a 70 toneladas). Estas medidas, na verdade, devem ser calculadas em Pyramid Inches (cerca de 2,5426cm) que são as medidas utilizadas na construção das pirâmides. Se fizermos desta maneira, o perímetro de Khufu possui exatos 36524 PI (ou seja, 100x a duração do ano terrestre) e assim por diante.


Todas as pedras de mesmo peso possuem também o mesmo tamanho, com erro menor que 0,025cm em qualquer medida adotada; possuem ângulos perfeitamente retos em suas 6 faces, com precisão de 0,1 grau e encaixe entre elas que não deixa espaço suficiente para passar uma lâmina de canivete (0,04cm). A precisão de encaixe destas pedras, considerando o conjunto, é de 0,015cm/100m (nem os mais modernos construtores de submarinos chegam neste grau de precisão – a precisão de projeto de um submarino nuclear é de 0,08cm/100m na mesma escala).
Ainda sobre esta estrutura principal, estavam encaixadas 144.000 placas polidas de limestone branca, idênticas em tamanho (precisão de 0,25cm), pesando cerca de 2 toneladas cada, deixando espaço de 0,025cm entre elas. Estas pedras foram recortadas e arrastadas de Tura ou Masada, pedreiras localizadas a cerca de 15-20km do Cairo. Apenas o bloco de granito que forma o piso da Câmara do Rei, com 80 toneladas, e o “sarcófago”, tiveram de ser arrastados de Aswan, que fica a 800km do Cairo.

A pirâmide de Khufu é um quadrado perfeito, com erro de 58mm (em 230 metros!) e erro de ângulo reto de 1 minuto (1/60 de um grau), alinhada perfeitamente com o norte do Planeta. A base da pirâmide é perfeitamente plana, com desnível de apenas 0,075cm/100m (para quem não é arquiteto ou engenheiro esses números não dizem muita coisa, mas para ter uma idéia comparativa do quão preciso foi o nivelamento das pirâmides, basta dizer que edifícios modernos de alta tecnologia chegam a 15-20cm/100m em desnível).

As 3 pirâmides alinham-se com a constelação de Orion com margem de erro de 0,001% quando comparadas com a posição destas estrelas no céu em 10.500 AC.

Além disto, as câmaras interiores foram projetadas ANTES da pirâmide ser construída, sendo deixadas como “buracos” na estrutura da pirâmide (e não “escavadas posteriormente”!), ou seja, os construtores iam empilhando os blocos de pedra e deixando os espaços vazios que seriam cada câmara enquanto iam erguendo as pirâmides.
E eu nem comecei ainda a falar sobre a Câmara do Rei, cuja configuração e proporção das pedras do chão refletem as medidas/translações dos seis primeiros planetas do Sistema Solar (Mercúrio, Vênus, Terra, Marte, Júpiter e Saturno).
Também não falei ainda do “sarcófago” do faraó, que é grande demais para passar pelos dutos da pirâmide, ou seja, ele foi colocado na câmara do rei ANTES da pirâmide ter sido “fechada”. Como disse acima, esta pedra, esculpida em um ÚNICO bloco de 30 toneladas, foi arrastado por 800km de Aswan até o Cairo durante a construção da pirâmide, de modo a poder ser encaixado na posição correta.
(Depois falarei em detalhes sobre como a Câmara dos Reis e o Templo de Salomão possuem as mesmas proporções, e de como o “sarcófago” possui as mesmas proporções da arca da Aliança).
Um último detalhe é que, apesar de todo este cuidado milimétrico de projeto da pirâmide, o “sarcófago” é PEQUENO DEMAIS para caber uma pessoa deitada dentro dele (pausa para rir).

É importante lembrar disto porque, quando falar mais pra frente sobre os ALINHAMENTOS dos dutos das câmaras internas com as principais estrelas e constelações da época, durante determinados períodos do ano, temos de ter em mente que toda a estrutura é um gigantesco observatório astronômico, PROJETADO como tal e não fruto de mero “acaso”. Os dutos são alinhados com perfeição de um centésimo de grau em duas câmaras principais de observação.

Também preciso dizer que as pirâmides não possuem entradas externas. As entradas eram todas subterrâneas, vindas de uma câmara que ficava sob a esfinge, fazendo com que todo o complexo só pudesse ser acessado por dentro. Quando os exploradores ingleses penetraram nas câmaras internas, o fizeram DINAMITANDO os dutos externamente (pois as entradas subterrâneas encontravam-se soterradas). Então nomearam aquilo de “dutos de ventilação” (em uma “tumba”, mas tudo bem… ).

Bom… acho que já deu para ter uma idéia bem clara que mesmo com a tecnologia de HOJE seria quase impossível erguer pirâmides com a qualidade técnica e construtiva das pirâmides egípcias.
A quantidade de “coincidências” matemáticas e sobre a precisão com que as pirâmides foram construídas poderia consumir textos e mais textos.

Mas afinal de contas, como as pirâmides foram construídas?
Antes de começar com teorias de conspiração, vamos perguntar direto para as autoridades egípcias. E que melhor autoridade que o próprio departamento de turismo egípcio?


Segundo eles, as pirâmides foram construídas durante a 4ª dinastia, para servirem como tumba para o faraó Khufu. Demoraram ao todo cerca de 20 anos para ficarem prontas.

Ok… sem risadas. Vamos começar com uma conta básica: são 590.712 pedras para serem colocadas em 20 anos (8.760 dias). Fazendo as contas, temos que seria necessário para os egípcios encaixarem aproximadamente 1 pedra a cada 17 minutos (24 horas por dia, 7 dias por semana sem parar um segundo).
Embora experimentos feitos pela universidade Obayashi, no japão, tenham demonstrado que 18 homens conseguem empurrar um bloco de 2,5 toneladas com velocidade máxima de 15m/minuto (demorando, assim, em teoria, 17 horas para empurrá-los da pedreira até a pirâmide, SEM DESCANSO). Claro que esta teoria está furada, pois se arrastassem os blocos por tanto tempo, o atrito com a areia lixaria o fundo das pedras, tornando-as incompatíveis com a precisão matemática que elas apresentam.
A teoria de arrastar sobre troncos de palmeiras também está furada. Os mesmos alunos demonstraram que as palmeiras existentes no Egito seriam esmagadas se submetidas a blocos de mais de 1,5 toneladas.
E isso porque nem entramos no quesito dos quase 5.000 blocos de SETENTA toneladas…

E sempre é bom lembrar, estes valores são para UMA pirâmide… o conjunto é formado por TRÊS pirâmides (e somado a outras 6 pirâmides menores, a esfinge, as mastabas, templos e outras edificações).


As autoridades egípcias afirmam que a pirâmide é a tumba de um faraó.
Embora NUNCA se tenha encontrado sequer uma múmia em NENHUMA das 111 pirâmides catalogadas. Também nunca foram encontrados NENHUM tesouro de faraó algum. Nada, Nicht, Niet, Zero. Todas as múmias foram encontradas em cemitérios localizados aos pés das pirâmides ou em templos adequados para tal (Mastabas). Todos os tesouros encontrados estavam nos templos e antecâmaras, mas nunca dentro das estruturas.
A explicação oficial é que “ladrões de tumbas” saquearam todos os tesouros e as múmias. Embora, voltando a Khufu, os exploradores tiveram de DINAMITAR a passagem para entrar, e nada encontraram lá dentro. Ou seja, se houvessem “ladrões de tumba” eles entraram, levaram TUDO (tudo tudo tudo) e ainda tiveram a paciência de recolocar todas as pedras na entrada de modo a deixá-la do mesmo modo que ela estava antes deles chegarem, com direito a mesma precisão milimétrica dos encaixes (mais uma pausa para rir).
Se você fosse um faraó e gastasse 20 anos da sua vida para construir o seu túmulo, o mínimo que você iria fazer seria colocar o seu nome bem visível em todos os lugares possíveis e imaginários, certo? ERRADO. Não existe NENHUM hieróglifo ou símbolo dentro de NENHUMA das principais pirâmides. Os únicos símbolos encontrados dentro das pirâmides foram colocados lá milhares de anos após sua construção.

As autoridades egípcias afirmam que os dutos que conectam a câmara do rei às laterais da pirâmide são, na verdade, “dutos de ventilação” (mas para que precisamos de dutos de ventilação em uma tumba?). O fato destes dutos alinharem-se perfeitamente com estrelas e constelações que tem profundo simbolismo na mitologia e religião Egípcia é, como tudo mais, uma “coincidência”.

Agora, um pouco de teoria de conspiração.
E se… o faraó, na verdade, não construiu as pirâmides em 20 anos (como demonstramos ser impossível), mas sim REFORMOU algo que já estava pronto, mas parcialmente destruído pelo dilúvio, nesses 20 anos?
E se… as pirâmides escalonadas (aquelas mais toscas e sem grande precisão), que foram construídas em 4.000 AC foram, não “testes de construção” como as otoridades dizem, mas sim IMITAÇÕES das verdadeiras pirâmides, feitas realmente com o máximo que seria possível de tecnologia da época?

sábado, 17 de janeiro de 2009

Curiosidades



Algumas coisas que nunca lembramos e outras que não sabíamos...


Adão
não teve
sogra...Maravilha


Alimentos
Um adulto comum necessita em média 2.000 calorias diárias para suprir suas necessidades energéticas, porém essa regra não funciona no mundo todo.

Pessoas que vivem em países temperados utilizam cerca de 3.500 calorias diárias. Já na Antártida, onde se vive com temperaturas extremamente baixas, as pessoas precisam de cerca de 5.000 calorias ao dia.

Os Sete Anões:
. Dunga
. Zangado
. Atchin
. Soneca
. Mestre
. Dengoso
. Feliz

"Apartheid"
palavra que na língua africânder significa “desenvolvimento separado”. Segregação racial e discriminação social, econômica e política contra os negros da África do Sul. O regime durou da década de 1960 à década de 1990.

O aplauso existe há cerca de 3 mil anos. No princípio, era um gesto religioso, popularizado em rituais pagãos: o barulho devia chamar a atenção dos deuses. No teatro clássico grego, era a forma pela qual os artistas pediam à platéia que invocasse os espíritos protetores das artes. O costume chegou à Roma pré-cristã, onde se tornou comum nos discursos populares.

Os Doze Apóstolos:

1 - Simão Pedro;
2 - Tiago (o maior);
3 - João;
4 - Filipe;
5 - Bartolomeu;
6 - Mateus;
7 - Tiago (o menor);
8 - Simão;
9 - Judas Tadeu;
10 - Judas Iscariotes;
11 - André
12 - Tomé.
Após a traição de Judas Iscariotes, os outros onze apóstolos elegeram Matias para ocupar o seu lugar.

Aracaju: Alguns estudiosos que dão o étimo tupi “ar” (nascer) e “ka´yu” (cajueiro). Outros dizem que o nome vem também do tupi “A´ra” + “aka´yu” (cajueiro dos papagaios).

Bíblia dados interessantes.

A Bíblia foi escrita num período que mais de 1600 anos.
É uma obra de 40 autores, das mais variadas profissões: de humildes agricultores, pescadores até renomados reis.
O Codex Vaticanus é provavelmente o mais antigo exemplar da Bíblia em forma completa.
A sua primeira tradução para o inglês foi feita por Wycliffe, em 1380.
Martinho Lutero o reformador foi o seu primeiro tradutor o povo alemão.
Salmo 117 é o capítulo mais curto da Bíblia
Salmo 118 é o capítulo que está no centro da Bíblia. Há 594 capítulos antes e depois do Salmo 118
O Versículo que se encontra no centro da Bíblia está em Salmo 118:8

No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito "é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus"... o problema é que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, "kamelos" são as cordas grossas com que se amarram os barcos. A idéia da frase permanece a mesma, mas qual parece mais coerente?


As Datas de Casamento:
1 ano - Bodas de Algodão
2 anos - Bodas de Papel
3 anos - Bodas de Trigo ou Couro
4 anos - Bodas de Flores e Frutas ou Cera
5 anos - Bodas de Madeira ou Ferro
10 anos - Bodas de Estanho ou Zinco
15 anos - Bodas de Cristal
20 anos - Bodas de Porcelana
25 anos - Bodas de Prata
30 anos - Bodas de Pérola
35 anos - Bodas de Coral
40 anos - Bodas de Rubi ou Esmeralda
45 anos - Bodas de Platina ou Safira
50 anos - Bodas de Ouro
55 anos - Bodas de Ametista
60 anos - Bodas de Diamante ou Jade
65 anos - Bodas de Ferro ou Safira
70 anos - Bodas de Vinho
75 anos - Bodas de Brilhante ou Alabastre
80 anos - Bodas de Nogueira ou Carvalho


A Catedral de Maringá ou Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória Capacidade para 4.500 pessoas. Possui 124 m de altura contando o crucifixo; Altura livre: 84 metros; Diâmetro externo: 50 m; interno: 38 m; 16 Vitrais de autoria de Lorenz Osterroth; Crucifixo de madeira que possui 7 m é do escultor Conrado Moser. Por ocasião do Natal essa torre se tranforma de uma da mais linda e a mais elevada àrvore de Natal do mundo

A maior caverna do mundo é a Câmara Sarawak, no Parque Nacional Gunung Mulu, na Malásia. Sua cavidade tem 700 metros de comprimento, 70 metros de altura no ponto mais baixo e 300 metros de largura média.

A cidade mais antiga do Brasil é São Vicente, no litoral paulista. Foi fundada por Martim Afonso de Souza em 1532, quando Portugal começou efetivamente a colonizar o Brasil porque aqui precisava implantar a produção de açúcar.

As Sete Cores do Arco-Íris:
Vermelho,
Laranja,
Amarelo,
Verde,
Azul,
Anil e
Violeta.

Os Dez Mandamentos

1º - Amar a Deus sobre todas as coisas;
2º - Não tomar o Seu Santo Nome em vão;
3º - Guardar domingos e dias de festa;
4º - Honrar pai e mãe;
5º - Não matar;
6º - Não pecar contra a castidade;
7º - Não furtar;
8º - Não levantar falso testemunho;
9º - Não desejar a mulher do próximo e
10 - Não cobiçar as coisas alheias.

Os Sete Dias da Semana e os Astros e Planetas

Os dias, nos demais idiomas- com excessão da língua portuguesa , mantém os nomes dos sete corpos celestes conhecidos desde os babilônios:
. Domingo - dia do Sol
. Segunda - dia da Lua.
. Terça- dia de Marte
. Quarta - dia de Mercúrio
. Quinta- dia de Júpiter
. Sexta- dia de Vênus
. Sábado- dia de Saturno


Os Quatro Elementos e os Signos
. Terra (Touro - Virgem - Capricórnio)
. Água (Câncer - Escorpião - Peixes)
. Fogo (Carneiro - Leão - Sagitário)
. Ar (Gêmeos - Balança - Aquário)


Os quatro Evangelistas
. Lucas (representado pelo touro)
. Marcos (representado pelo leão)
. João (representado pela águia)
. Mateus (representado pelo anjo)



Antigamente, na Inglaterra, não se podia fazer sexo sem o consentimento do Rei (a não ser que se tratasse de um membro da família real). Quando queriam fazer amor/dar uma/esquiar, tinham que pedir para o monarca, que lhes entregava uma placa, que deviam colocar na frente da porta de seu quarto enquanto tivessem relações. A placa dizia "Fornification Under Consent of the King". Essa é a origem da palavra "fuck".


Os 12 Trabalhos de Hércules
Em um acesso de loucura provocado por Hera, Héracles matou a esposa e os filhos a flechadas. Para expiar esse crime, consultou o oráculo do Delfos; a Pítia enviou-o à presença do rei de Tirinto, Euristeu, que lhe uma série de provas.

1. Leão da Neméia - Animal gigantesco e forte, com pele invulnerável que devastava toda a Argólida. Matou, sufocando-o entre seus fortes braços. Pegou sua pele e fez dela uma veste a cabeça servia-lhe de capacete.

2. Hidra de Lerna - Monstro com nove cabeças segundo umas lendas e dez mil para outras, das quais somente uma era imortal. Héracles conseguiu cortar as cabeças, porém a cada uma que cortava nasciam mais duas; queimou, então, com galhos de árvores em chamas as partes decepadas e, sobre a cabeça imortal, lançou uma pedra enorme. Então Héracles mergulhou suas flechas no sangue da Hidra que era venenoso.

3. Javali do Erimanto - Animal que devastava a Arcádia. Perseguiu-o ininterruptamente durante várias semanas, através de planícies e montanhas, encurralando-o finalmente no cimo do monte, que estava coberto de neve.

4. Corca de Cerineia - Tinha chifres de ouro e pés de cobre, consagrada à Ártemis. Era também chamada "a corça de Mênalo, do monte desse nome na Arcádia. Héracles perseguiu-a durante um ano inteiro e, como necessitasse trazê-la viva, feriu-a somente numa das patas.

5. Aves Estinfalidas - Pássaros gigantes com garras , bicos e penas de bronze, que lançavam como se fossem dardos. Estas moravam no lago Estínfalo, na Arcádia. Héracles matou umas e pôs em debandas outras.

6. Cinto de Hipolita - Tomou de Hipólita, rainha das Amazonas, após furiosa luta, para levá-lo a Admeta, filha de Euristeu. Na volta matou perto de Tróia um monstro, ao qual fora exposta Hesíone, filha do rei Laomedonte, que lhe prometera como recompensa os cavalos dados por Zeus em troca de Ganimedes. Laomedonte, porém, não manteve a palavra, pelo que Héracles partiu ameaçando a guerra em curto prazo.

7. Currais de Augias - Limpou-as, desviando o curso de um rio para as terras deste, o que fez em apenas um dia. Não recebendo o pagamento combinado, a décima parte de seus rebanhos, Héracles moveu guerra a Augias, devastou-lhe o território e acabou por matar-lhe com seus filhos. Após essa façanha, Héracles instituiu os Jogos Olímpicos.

8. Touro de Creta - Capturou e levou vivo a Micenas atravessando o mar egeu a nado com o touro em baixo de um braço. Este touro Poseidon tornara furioso para castigar Monos. Depois de mostrá-lo a Euristeu, soltou-o.

9. Cavalos de Diomedes - Diomedes, rei da Trácia, que este sustentava com carne dos forasteiros que pisassem o seu território. Héracles venceu Diomedes e o deu como alimento a seus próprios cavalos, depois amarrou-os e levou-os a Euristeu, que os soltou.

10. Bois de Geriao - Capturou-os na ilha de Eritéia, na volta foi protagonista de outras aventuras.

11. Pomos das Hesperides - Roubou-as, estas que o dragão Ládon guardava do longínquo Ocidente, num jardim. Héracles encarregou Atlas de buscá-los enquanto sustentava, nas costas, o peso do céu.

12. Cérbero - Cão monstruoso de três cabeças, corpo de leão e rabo de serpente, guarda do Érebo. Héracles segurou-o pela goela, acorrentou-o e levou-o a Euristeu, para que o visse. Em seguida, reconduziu-o ao Érebo.

Jejum
Além de Jesus, Elias e Moisés foram os únicos homens que jejuaram 40 dias e 40 noites. (I Reis 19:8 e Deut. 9:9)

Nos conventos, durante a leitura das Escrituras Sagradas, ao se referir a São José, diziam sempre "Pater Putativus", (ou seja: "Pai Suposto") abreviando em "P.P." Assim surgiu a idéia, nos países de colonização espanhola, de chamar os José de Pepe.

Quando os conquistadores ingleses chegaram a Austrália, se assustaram ao ver uns estranhos animais que davam saltos incríveis. Imediatamente chamaram um nativo (os aborígenes australianos eram extremamente pacíficos) e perguntaram qual o nome do bicho. O índio sempre repetia "Kan Ghu Ru", e portanto o adaptaram ao inglês, "kangaroo" (canguru). Depois, os lingüistas determinaram o significado, que era muito claro: os indígenas queriam dizer: "Não te entendo".



Os Doze Meses do Ano:

- Janeiro: homenagem ao Deus Janus, protetor dos lares

- Fevereiro: mês do festival de Februália (purificação dos pecados), em Roma;

- Março: em homenagem a Marte, deus guerreiro;

- Abril: derivado do latim Aperire (o que abre). Possível referência à primavera no Hemisfério Norte;

- Maio: acredita-se que se origine de maia, deusa do crescimento das plantas;

- Junho: mês que homenageia Juno, protetora das mulheres;

- Julho: No primeiro calendário romano, de 10 meses, era chamado de quintilis (5º mês). Foi rebatizado por Júlio César;

- Agosto: Inicialmente nomeado de sextilis (6º mês), mudou em homenagem a César Augusto;

- Setembro: era o sétimo mês. Vem do latim septem;

- Outubro: Na contagem dos romanos, era o oitavo mês;

- Novembro: Vem do latim novem (nove);

- Dezembro: era o décimo mês





Moedas brasileiras
Ano = MOEDA NACIONAL = Em relação ao Dólar
1899 = Réis foi instituída como M N = US$ 1 x R$ 1,52
1942 = criado o Cruzeiro. valor era = US$ 1 x Cr$ 16,57
1967 = Surge o Cruzeiro Novo = US$ 1 x NCr$ 2,72
1970 = M N volta a ser o Cruzeiro = US$ 1 x Cr$ 4,56
1986 = Choque - lançado o Cruzado = US$ 1 x Cz$ 13,84
1989 = Plano Verão - Cruzado Novo = US$ 1 x NCz$ 1,00
1990 = Plano Collor volta ao Cruzeiro = US$ 1 x Cr$ 39,98
1993 = Em julho, Maior cotação= US$ 1 x Cr$ 71.153,00
1993 = Em agosto, Cruzeiro Real = US$ 1 x CR$ 72,06
1994 = Volta o Real em julho, valorizada = US$ 1 x R$ 0,93
1994 = No dia 9/8, com maior valorização = US$ 1 x R$ 0,89

Fonte: Associação Nacional das Instituições de Mercado Aberto (Andima)

Os Múltiplos de Dez
(os prefixos usados em Megabytes, Kilowatt, milímetro...)
NOME (Símbolo) = fator de multiplicação
Yotta(Y)=10 elevado a 24 =
1.000.000.000.000.000.000.000.000
Zetta (Z) =10 elevado a 21 1.000.000.000.000.000.000.000
Exa (E) = 10 elevado a 18 = 1.000.000.000.000.000.000
Peta (P) =10 elevado a 15 = 1.000.000.000.000.000
Tera (T) = 10 elevado a 12 = 1.000.000.000.000
Giga (G) =10 elevado a 9 = 1.000.000.000
Mega (M) = 10 elevado a 6 = 1.000.000
kilo(k)=10 elevado a 3= 1.000
hecto (h)=10 elevado a 2 = 100
deca (da) = 10 elevado a 1 = 10
uni= 10 elevado a 0 = 1
decid, 10 elevado a -1 = 0,1
centic, 10 elevado a -2 = 0,01
milim, 10 elevado a -3 = 0,001
microµ, 10 elevado a -6 = 0,000.0001
nanon, 10 elevado a -9= 0,000.000.001
picop, 10 elevado a -12 = 0,000.000.000.001
femtof, 10 elevado a -15 = 0,000.000.000.000.001
attoa, 10 elevado a -18 =
0,000.000.000.000.000.001
zepto z, 10 elevado a -21 =
0,000.000.000.000.000.000.001
yoctoy, 10 elevado a -24 =
0,000.000.000.000.000.000.000.001
exaderiva da palavra grega 'hexa' que significa 'seis'.
penta deriva da palavra grega 'pente' que significa 'cinco'.
tera do grego 'téras' que significa 'monstro'.
gigado grego 'gígas' que significa 'gigante'.
megado grego 'mégas' que significa 'grande'.
hectodo grego 'hekatón' que significa 'cem'.
deca do grego 'déka' que significa 'dez'.
decido latim 'decimu' que significa 'décimo'.
mili do latim 'millesimu' que significa 'milésimo'.
microdo grego 'mikrós' que significa 'pequeno'.
nano do grego 'nánnos' que significa 'anão'.
picodo italiano 'piccolo' que significa 'pequeno'.
femtodo dinamarquês 'femten' que significa 'quinze'.
attodo dinamarquês 'atten' que significa 'dezoito'.
zepto e zettaderivam do latim 'septem' que significa 'sete'.
yocto e yottaderivam do latim 'octo' que significa 'oito'.

As Musas da Mitologia Grega (a quem se atribuia a inspiração das ciências e das artes)

1 - Urânia (astronomia);
2 - Tália (comédia);
3 - Calíope (eloqüência e epopéia)
4 - Polímnia (retórica);
5 - Euterpe (música e poesia lírica);
6 - Clio (história);
7 - Érato (poesia de amor);
8 - Terpsícore (dança) e
9 - Melpômene (tragédia)



Os Dez Números Arábicos
Os símbolos tem a ver com os ângulos:
o 0 não tem ângulos
o número 1 tem 1 ângulo
o número 2 tem 2 ângulos
o número 3 tem 3 ângulos
etc...


Durante a Guerra de Secessão, quando as tropas voltavam para o quartel após uma batalha sem nenhuma baixa, escreviam numa placa imensa: "O Killed" (zero mortos). Daí surgiu a expressão O.K. Para indicar que tudo está bem.


No outono os dias vão se tornando mais curtos e a temperatura entra em declínio, assim, para reduzir ao máximo o gasto de energia, as plantas se livram das folhas como forma de proteção contra o frio. Os dias mais curtos e a temperatura mais amena são sinais que a natureza dá para que as plantas comecem a produzir um hormônio chamado ácido abcísico . Esse hormônio se acumula na base da haste da folha - o pecíolo - matando as células daquela região e provocando a queda. Esse processo também acontece no inverno.

Palavra de passe. 42 mil pessoas perderam a sua vida por não saberem pronunciar a palavra Shiboleth. (Juízes 12:5, 6)

Os Sete Pecados Capitais
Gula,
Avareza,
Soberba,
Luxúria,
Preguiça,
Ira e
Inveja.

Existe uma rua no Rio de Janeiro, no bairro de São Cristovão, chamada "PEDRO IVO". Quando um grupo de estudantes foi tentar descobrir quem foi esse tal de Pedro Ivo, descobriram que na verdade a rua homenageava D. Pedro I, que quando foi rei de Portugal, foi aclamado como "Pedro IV (quarto). Pois bem, algum funcionário da prefeitura, ao pensar que o nome da rua foi grafado errado, colocou um "O" no final do nome. O erro permanece até hoje...

Os Doze Profetas do Antigo Testamento :
1 - Isaías;
2 - Jeremias;
3 - Jonas;
4 - Naum;
5 - Baruque;
6 - Ezequiel;
7 - Daniel;
8 - Oséias;
9 - Joel;
10 - Abdias;
11 - Habacuque
12 - Amos.

Recato
A única idade de mulher que se menciona na Bíblia é a de Sara (Gên. 23:1)

Cada rei no baralho representa um grande Rei/Imperador da história:
Espadas - Rei David (Israel);
Paus: Alexandre Magno (Grécia/Macedônia);
Copas: Carlos Magno (França);
Ouros: Júlio César (Roma).


O Sete
Um dos números que mais aparece na Bíblia é o 7. Entre os Hebreus este número era considerado sagrado e símbolo da perfeição.

Os Sete Sábios da Grécia Antiga:
1 - Sólon;
2 - Pítaco;
3 - Quílon;
4 - Tales de Mileto;
5 - Cleóbulo
6 - Bias
7 - Períandro.


As Sete Maravilhas do Mundo Antigo.
1 - As Pirâmides do Egito;
2 - As Muralhas e os Jardins Suspensos da Babilônia;
3 - O Mausoléu de Helicarnasso (Também conhecido como O Túmulo de Máusolo em Éfeso);
4 - A Estátua de Zeus, de Fídias;
5 - O Templo de Artemisa (ou Diana);
6 - O Colosso de Rodes;
7 - O Farol de Alexandria.


As Sete Notas Musicais A origem é uma homenagem a São João Batista, com seu hino :

Ut queant laxis (dó) Para que possam
Re sonare fibris ressoar as
Mi ra gestorummaravilhas de teus feitos
Fa mulli tuorum com largos cantos
Sol ve polluitapaga os erros
Labii reatumdos lábios manchados
S ancti IoannisÓ São João

Os Três Reis Magos
1 - O árabe - Baltazar: Trazia incenso, significando a divindade do Menino Jesus.
2 - O indiano - Belchior: Trazia ouro, significando a sua realeza.
3 - O etíope - Gaspar: Trazia mirra, significando a sua humanidade.

Conversão entre Unidades:
cavalo-vapor 1 cv = 735,5 Watts
horsepower 1 hp = 745,7 Watts
polegada 1 in (1´´) = 2,54 cm
pé1 ft (1´) = 30,48 cm
jarda1 yd = 0,9144 m
angström1 Å = 10 elevado a -10 m
milha marítima =1852 m
milha terrestre1mi = 1609 m
tonelada 1 t = 1000 kg
libra 1 lb = 0,4536 kg
hectare 1 ha = 10.000 m2
metro cúbico1 m3 = 1000 l
minuto 1 min = 60 s
hora 1 h = 60 min = 3600 s
grau Celsius 0 ºC= 32 ºF = ?273 K (Kelvin)
grau fahrenheit=32+(1,8 x ºC

Valor
Judas vendeu a Jesus por 30 moedas de prata, equivalentes a uns 20 dólares.


A parte do México conhecida como Yucatán vem da época da conquista, quando um espanhol perguntou a um indígena como eles chamavam esse lugar, e o índio respondeu "Yucatán". Mas o espanhol não sabia que ele estava informando "Não sou daqui".

As SeteVirtudes
(para combater os pecados capitais)
. Temperança (gula)
. Generosidade (avareza)
. Humildade (soberba)
. Castidade (luxúria)
. Disciplina (preguiça)
. Paciência (ira)
. Caridade (inveja)

O zoológico mais antigo do mundo é o de Viena. Abriu suas portas em 31 de julho de 1752 quando o imperador austríaco Francisco Estevão levou o primeiro grupo de convidados a conhecer sua coleção de animais. Os vienenses comuns só puderam entrar no local 27 anos depois!

Ler sem pobrlmea ou Ler sem problema
De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae
ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma
plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a
piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O
rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida
ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa
lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo. Vdaerde!